만약
만약 네 주위의 모든 이들이 분별력을 상실한 채 너를 탓해도 태연할 수 있다면,
만약 그들이 널 의심할지라도 자신을 의심하지 않으며 그들을 포용할 수 있다면,
만약 네게 끊임없이 기다릴 수 있는 인내심이 있고, 세상의 현혹에 미혹되지 않고,
주변의 미움에 증오하지 않고, 사물을 지나치게 미화하거나 아는 체하지 않을 수 있다면,
만약 미래를 꿈꾸고 생각할지라도 그것에 집착하거나 궁극으로 여기지 않을 수 있다면,
만약 인생의 성패(成敗)를 목전에 두고서 두 허상을 동일한 무게로 바라볼 수 있다면,
만약 너의 진실을 남들이 왜곡하고 이용할지라도 이를 인내하고 받아들일 수 있다면,
만약 너의 삶이 무너져 내릴지라도 이를 관조하며 삶을 다시 일으켜 세울 수 있다면,
만약 네 평생의 업적을 걸고 새롭게 모험하고, 모험에 실패할지라도 태연할 수 있다면,
만약 항상 최선을 다할 수 있도록 심신을 단련하여 끝까지 강인한 의지를 발휘할 수 있다면,
만약 네가 군중속에서도 미덕을 유지하고 왕의 곁에서도 평상심을 견지할 수 있다면,
만약 너를 미워하거나 좋아하는 사람 곁에서 모두를 사랑하되 치우치지 않을 수 있다면,
만약 그 누구를 도저히 용서하지 못할 그 순간에도 잠시나마 안정을 되찾을 수 있다면,
아들아, 네가 그럴 수 있다면, 세상의 모든 것이 너의 것이며, 너야말로 진정한 인간이다!
- 키플링(1865~1936)
**********
위에 올린글은 책을 읽다가 발견해서 책에 있는 내용을 등록한 것인데,
영어원문이 궁금하여 찾아보다가 아래 글을 발견했습니다.
만약(If) / 러드야드 키플링(Rudyard Kipling)
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
만약
- 러드야드 키플링(Rudyard Kipling, 1865~1936)
만약 주변 모든 사람이 이성을 잃고 너를 탓할 때
냉정을 유지할 수 있다면,
만약 모두가 너를 의심할 때
자신을 믿고 그들의 의심 또한 수용할 수 있다면,
만약 기다릴 수 있으되, 기다림에 지치지 않을 수 있다면,
남에게 속더라도 남을 속이지 않으며
미움을 받더라도 미워하지 않으며
그러면서도 너무 선(善)한 척, 너무 잘난 척도 하지 않는다면.
만약 꿈을 꾸되 꿈의 노예가 되지 않을 수 있다면,
만약 생각하되 생각 자체가 너의 목표가 되지 않을 수 있다면,
만약 ‘승리’와 ‘재앙’을 만나고도
이 두 협잡꾼을 똑같이 대할 수 있다면,
만약 네가 말한 진실이 악인들에 의해 왜곡되어
어리석은 자들을 옭아매는 덫이 되는 것을 참을 수 있다면,
네 일생을 바쳐 이룩한 것들이 무너져 내리는 것을 보고도
허리 굽혀 낡은 연장을 들어 다시 세울 수 있다면.
만약 네가 힘써 얻은 모든 것을 무더기로 쌓아올려
단 한 번의 도박에 걸 수 있다면,
그래서 그것을 다 잃고도 처음부터 다시 시작하면서
패배에 대한 한마디 불평도 하지 않을 수 있다면,
만약 심장과 신경과 힘줄이 다 사라져버린 한참 후에도
그것들을 네게 쓸모 있는 것으로 만들 수 있다면
네게 남은 것이라곤 "버텨라"고 말하는 의지(意志) 뿐일 때도
여전히 버틸 수 있다면.
만약 군중과 함께 말하면서도 너의 덕성을 지키고
왕들과 같이 거닐면서도 민중의 마음을 놓치지 않을 수 있다면,
만약 적도 사랑하는 친구도 너를 해칠 수 없게 된다면,
만약 모두를 중히 여기되 그 누구도 지나치게 중히 여기지 않는다면,
만약 누군가를 도저히 용서할 수 없는 1분의 시간을
60초만큼의 달리기로 채울 수 있다면,
그러면 이 세상, 그리고 이 세상의 모든 것이 네 것이 되리라.
그리고 무엇보다 아들아, 너는 드디어 어른이 되는 것이다!
[뱀에 꼬리를 달다]
이 시의 묘미는 ‘만약(if)’에 의해 가정하고 있는 내용이 도저히 실현 불가능한 데 있다.
이 ‘만약’을 온전히 실천할 수 있다면 우리는 ‘어른’이 아니라 ‘성인’이 될 것이다.
키플링은 이 시를 아들에게 들려주는 교훈의 형식으로 쓰고 있다.
아들이 어떤 삶의 자세로 살아가야 하는지를 구구절절 당부하는 아버지의 교훈적인 가르침은 곧 우리 한 사람 한 사람을 향한 것이기도 하다.
‘성인’처럼 살아갈 수는 없겠지만 어떻게 살아가야 하는지를 알고, 생각하며 살아갈 수 있어야 하지 않겠는가.
'좋은글모음' 카테고리의 다른 글
이러한 사람이 되게하여 주소서! (0) | 2010.02.09 |
---|---|
국민교육헌장 (0) | 2010.01.25 |
경주 최부잣집 300년 부의 비밀 (0) | 2010.01.25 |
모두 무료 (0) | 2010.01.04 |
여섯가지 경계 (0) | 2010.01.04 |